Follow by Email

Montag, 28. November 2011

AHR Translations - din ciclul ”clientul nostru, cobaiul nostru!”



 Dacă intri pe site-ul sau mă rog, în universul virtual al companiei AHR TRANSLATIONS, care activează în domeniul traducerilor, îți cade basca de bune impresii ce te pălmuiesc de-acolo. Dar ..... să nu cumva să ai nefericita idee de a încerca o colaborare cu ei!
 Pe scurt:
Miercuri au preluat de la mine 5 fișiere de tradus din germană în română. M-au asigurat că le voi primi, eșalonat, până joi la ora 16. Am plecat de la premiza că lucrează cu mai mulți traducători și că au împărțit proiectul la cel puțin 3 oameni. Cine mai știe ceva de prin acest domeniu sau măcar are cunoștințe de management elementar, știe exact la ce mă refer.


Stimata Doamna,
Va transmitem in anexa un draft de contract, precum si un model de comanda ferma, pe care va rugam sa le completati, semnati si stampilati si sa ni le transmiteti scanate pe e-mail pana cel tarziu maine dimineata.
Traducerile vi le vom transmite pe rand, asa cum ati cerut. 
Cu stima,
Anca Sarateanu ”


Deși nu aveam timp de birocrația lor, totuși m-am conformat, mai ales că au insistat cu formular de comandă, cică e procedura lor și hai să-i respect! O aberație, o redundanță. Stai și semnează contractul – să nu acceptați contractul așa cum vi-l prezintă, fugiți și căutați alt prestator, io vă zic!!! - stai și completează formularul de comandă, toate apoi scanate și trimise, să fii corect. NU SE MERITĂ SĂ FII CORECT ȘI PAROLIST, cei care mai sunt, sunt niște idioți în țara asta, cu mine-n frunte!!! Degeaba îmi scrii tu cu ”stimată” și cu ”Doamnă” cu ”D” mare, deși este substantiv comun și vrei să-mi creezi impresia că mă stimezi, când de fapt te doare-n cot și mergi pe principiul deja cultivat cu brio prin rOMÂNIA: ”furnizorul nostru, stăpânul vostru! Clientul nostru, vasalul nostru!”, că doar nu am uitat de experiența atât cu dulce și recentă cu celălalt birou de traduceri, nu? http://thinkandwritee.blogspot.com/2011/11/furnizorul-nostru-stapanul-nostru.html
Joi, la ora 14.20, din cele 5 fișiere aveam doar unul livrat. Și un nou e-mail:
Stimata Doamna,
Va rugam sa ne comunicati daca putem depasi ora 16:00 ca si ora de predare a tuturor manualelor, precum si care ar fi ora maxima la care le putem preda in totalitate.
 Vom continua sa trimitem documente, pe masura ce sunt traduse si verificate.

Cu stima,
Anca Sarateanu
Evident că nu am avut un răspuns la așa o inepție grosolană. Dar am avut o reacție:
Stimata doamna,
Nu am raspuns la intrebarea dv.

Daca eu va spun acum ca nu puteti depasi ora 16 si dv. nu le puteti livra la ora 16, oricum nu am de ales, e prea tarziu pentru noi pentru a mai gestiona situatia, este ora 14:25.
Materialele sunt asteptate in fiecare clipa de echipa colegilor mei, aflati deja in intalnire pe subiectul respectiv.”
Joi, la ora 18, eram în aceeași situație. La telefon nu răspundea nimeni.
Vineri, la 8 dimineața, am mai găsit al doilea fișier livrat. Din totalul de 5! Și nici un alt mesaj.
La telefon nu au răspuns. Le-am trimis pe parcursul zilei cam 3 mesaje, inclusiv ”managerului”, Roxana Z .... și nu-mi mai amintesc, dar o să-i caut numele, că doar a semnat prețiosul contract pe care nu și l-a respectat.
Da, am luat o atitudine foarte fermă și am anulat contractul și comanda, insistând să primesc o reacție din partea managerului. Și evident că nu le achit bucățica de proiect livrată! Foarte greu și după multe ore a venit și reacția, cum că vai, niciodată nu i se întâmplase așa și că se bazase pe traducător. Asta le era scuza. Că parcă eu le spusesem să lucreze 5 fișiere în 24 de ore (peste 60 de pagini per total) cu un singur traducător sau parcă era colaboratorul meu, nu al lor! De parcă eu îmi asumasem preluarea și livrarea în timp a proiectului!! Că parcă  .... ce mai contează!
Chestia este că am avut noroc și ne-am putut descurca fără traduceri joi, dar dacă ar fi fost cu adevărat o situație vitală pentru companie, nu știu ce urmări ar fi avut episodul acesta. 
Așa că .... feriți-vă și de acești falși profesioniști!

Kommentare:

  1. Da. Pe de altă parte, 60 de pagini livrate în 24 de ore înseamnă cam 6 traducători. Presupunând că sunt traducători profesionişti, vom considera că mai au şi alte proiecte de în lucru, deci 10 pagini/zi este rezonabil (unde 10 pagini înseamnă traducere+verificarea traducerii efectuată de traducător), mai ales fiind vorba de limba germană. 6 traducători pe documente înseamnă ... varză :) Mai vorbim despre asigurarea calităţii, uniformizarea termenilor, concordanţă între alegerile făcute de traducători, formatare ... toate astea realizate de o altă persoană etc? Or, dacă ei nu au avut toate astea ...

    ASTA însă nu scuză lipsa de profesionalism: nu poţi, nu te bagi.

    AntwortenLöschen
  2. Despre asta e vorba. Eu sunt traducător de germană, știu ce și cum se muncește pe acest segment. Nu am promis niciodată finalizarea unei lucrări în timpi ireali. Nu am acceptat niciodată lucrări pe care nu le puteam onora.
    Este vorba de supra-apreciere, lipsa simțului măsurii și a multor, multor, multor alte valori.

    AntwortenLöschen
  3. da, dar nici 60 de pagini livrate in 24 de ore nu sunt de ici de colo din toate considerentele de mai sus. numai ca nici clientii nu prea se gandesc la aspectele astea. Ei vor totul repede. (si eu sunt traducator de germana)

    AntwortenLöschen
  4. Cred că vorbim puțin în gol. Atâta timp cât prestatorul confirmă preluarea comenzii și confirmă termenul de livrare, nu este treaba clientului ce face prestatorul. Era de datoria clientului să inspecteze firma, organigrama, colaborările și colaboratorii furnizorului? Răspunsurile prestatorilor români sunt de genul: ”Lăsați, că știm noi mai bine ce și cum avem de făcut!”, că în replici nu-i întrece nimeni. Despre ce vorbim acum de fapt?! Despre faptul că eu, clientul, am cerut imposibilul cumva? Despre faptul că trebuia să-i cer furnizorului informații despre numărul traducătorilor de germană cu care lucrează, ca să pot aprecia singură dacă onorează comanda sau nu? Eh, asta ar mai lipsi, pe lângă faptul că nu de puține eu, ca și client, sunt pusă în situații când trebuie să-i prelucrez furnizorului întregul contract de servicii, pentru că el nu e în stare să și-l formuleze.

    AntwortenLöschen
  5. Ma bucur ca cineva si scrie despre AHR translations, multi oameni primesc sutul in fund de la ei si isi vad mai departe de treaba lor, ft.putini impartasesc si cu altii.Totusi din atatea tepe pe care ei le dau, traduceri nelivrate la timp, sau livrate la timp si de o calitate mediocra,inca rezista pe piata...Oare cum sau pana cand?

    AntwortenLöschen
  6. Din păcate, situația este generalizată precum un cancer. Autoritățile de control nu-și fac treaba, ministerele României își permit să ignore solicitări și sezizări ale cetățenilor, poliția română nu intervine atunci când ai nevoie de ajutor, medicii sunt frustrați și pleacă din țară, profesorii sunt și mai frustrați și-și bagă picioarele în prestația lor și lista poate continua. O țară în care oamenii dau în neștire LIKE-uri pe facebook pentru cauza nobile și umanitare, o țară în care refuzul de a furniza feed-back este o cultură în sine și am o listă infinită!!!

    AntwortenLöschen
  7. AHR nu au nici macar un traducator, cand primesc cate o comanda alearga ca disperatii dupa traducatori. Calitatea traducerilor e varza, pentru ca nu au nici un revizor sau cineva sa le verifice. Asa sunt majoritatea firmelor de traduceri de la noi.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Din păcate, asta este realitatea cruntă. Cei care își fac firmă de traduceri nu înțeleg că este foarte important să aibă traducători proprii, pe care să îi plătească, să îi fidelizeze și să îi motiveze financiar. Ei oferă un 15 lei pe pagină, colaboratorul muncește de îi sar ochii pentru banii aceia, iar firma de traduceri încasează de la client minim 30 lei pagină. Este o negustorie. E mai mult de discutat, există plusuri și minusuri. La nivel macro, dacă investitorii străini tot pleacă, nici lucrări de traduceri nu mai sunt ca acum 10-15 ani. Să ai o firmă de traduceri cu clienți, cu comenzi permanente este o aventură. Să fii traducător pe cont propriu este aproape un suicid. Și tot așa. Eu prefer să lucrez pe cont propriu, nu să muncesc pentru unul care, pe munca mea, stoarce clientul de bani.

      Löschen